Wiersz "Dry Your Tears, Africa" Bernarda Dadié opowiada o synach i córkach Afryki powracających do domu. Opublikowany w 1967 roku wiersz skupia się na leczeniu ran kulturowych spowodowanych niewolnictwem i kolonializmem .
Według Encyclopedia.com wiersz został pierwotnie napisany po francusku. Jednak został przedstawiony jako utwór w "Amistad", film o rebelii na pokładzie statku. Piosenka została przetłumaczona na Mende, język używany przez 46 procent Sierra Leone, z którego przybyli niewolnicy.
Według eseju opublikowanego w Collins County Community College wiersz ten jest napisany jako próba pocieszenia ojczyzny Afryki. Ten ideał następuje w filozofii "Negritude" lub w uświadamianiu ludności Afryki i doceniania ich rodzimej kultury.
Poeta posługuje się apostrofem i personifikacją, aby zdobyć punkty. Mówca rozmawia z krajem Afryki, jakby żył i może posłuchać jednego z jej dzieci, które wróciły do domu. Według Encyclopedia.com, Afryka "płacze" z powodu niewolnictwa i kolonizacji. Jako taki, poeta tworzy Afrykę jako osobę, jako matkę, która widziała, jak jej dzieci zostały skradzione.
W wierszu mówca napomina Afrykanów, aby przebrnęli przez ich gniew na swoich niewolników. Jedynie przeżywając te uczucia, naród afrykański naprawdę może się uwolnić.