Co się stało z literaturą filipińską we współczesnym okresie?

Współczesny filipiński okres literacki charakteryzuje się użyciem języków ojczystych jako głównego narzędzia ekspresji literackiej, a nie języków obcych. Ten współczesny okres rozpoczął się w latach 60., ale zaczął się kwitnąć po zakończeniu dyktatury stanu wojennego w 1986 roku.

Filipiny zostały najpierw zaatakowane przez Hiszpanów w 1521 r., następnie Stany Zjednoczone w 1898 r. i Japończycy w 1941 r. Literatura filipińska przeszła na język okupantów w tych czasach.

Bogata kultura ludowych narracji i tradycji stała się podstawą filipińskiej literatury przed inwazją hiszpańską w 1521 roku. Wraz z inwazją hiszpańską, te rodzime tradycje literackie zostały podważone i zastąpione hiszpańskimi tradycjami językowymi. Jeden z najbardziej znanych pisarzy filipińskich, Jose Rizal, napisał wszystkie swoje prace po hiszpańsku, gdy wezwał do rewolucji przeciwko hiszpańskiej okupacji.

Wraz z inwazją Stanów Zjednoczonych w 1898 r. język literatury przerodził się w język angielski i wprowadzono nowe formy literackie, w tym opowiadanie, esej i wiersz poematu. Wielu pisarzy filipińskich w tym okresie uczęszczało do szkół amerykańskich i brytyjskich, a tradycje literackie z Zachodu wróciły na Filipiny. Angielski został stłumiony podczas okupacji japońskiej w 1941 r. I zastąpiony japońskimi tradycjami literackimi do 1946 r., Kiedy to Filipiny stały się niezależne.

Współczesny ruch w kierunku używania języków ojczystych w literaturze filipińskiej rozpoczął się powoli z powodu represyjnej dyktatury stanu wojennego Ferdinanda Marcosa w latach 1972-1986. Jednak po zakończeniu dyktatury Filipiny podjęły próbę powracają do historii literackiego języka ojczystego, a Filipińska Komisja ds. Szkolnictwa Wyższego uczyniła obowiązkowym nauczanie studentów filipińskiej literatury.